Emphasis is Not Always Easy
You pick a word in your sentence, you make it louder than the rest of the words, and even stretch it out. Now your listener knows exactly what you meant, but how well does that technique translate exactly? Today in Tone's Illegible Stamps & Untranslatables column, we'll take a closer look at this linguistic phenomenon.
Level Up! What Video Games Teach Us About Media Localization
Fire up your Family Computer System, grab your controller, hit the start button, and let's play some Zeruda no Densetsu! Wait, maybe someone should localize that for you? Well, look no further, Mario and Luigi, because you've come to the right castle! Join us for today's blog where we'll be looking at translation's role in video games and localization.
Here’s the Kicker- ‘Futbol’ or ‘Soccer’: How Sports Influence Language
It's a beautiful summer day, and you're kicking around a soccer ball... or is it a football? Whichever it is, it's hard to believe that such a simple object or word can come such with a complicated history, but it truly affects the way we use language, and even the way we look at and express our own culture. Join us for a whole new linguistic ball game in today's installment of Illegible Stamps & Untranslatables!
In the Mouth of the Wolf: A Taste of How AI Consumes Eggs and Idioms
Today on the CAT's Meow, we're talking about wolves and eggs? If you feel like you need a little context, you and and Artificial Intelligence may have something in common! Join us as we discuss how AI navigates idioms in translation.
Preserving Language: Something Left to Translate
Language rights and language preservation are a growing concern in the language industry, but in order to understand the importance of these issues, it is vital to understand the core issue. In today's blog, we discuss the issues of the natural progression of language and where Tone and the rest of the translation industry fits into the larger picture.
Tone Presenting at the Symposium on Multilingualism
Tone will be attending and presenting at the Symposium on Multilingualism in International Organizations and International Co-operation, May 10-11 at Church Center in the UN Plaza, in New York City. During this event, we will be participating in discussion and innovating multilingual policy. Today on the Tone blog we're talking about why multilingual policy and support is worth talking about and what we'll be presenting in a few weeks.
Indescribable Feelings: Untranslatable Emotions
We spend a lot of time talking about our feelings on a day to day basis. Whether we are excited, stressed out, bored, happy, sad, annoyed, and more, we seem to always have the word to express the emotions we are experiencing. In this post, we will investigate why these emotional words are important for translation and how these words matter to the cultures the words belong to.
Modern Hieroglyphics: Deciphering Emojis
It's Valentine's Day! You can probably expect to see a barrage of emoji but, does anyone know what they mean or why bother to use them? Learn more about the history and purpose of emoji and how they fit into the grand scheme of communication in this week's installment of Illegible Stamps and Untranslatables!
To Know Where You’re Going, Know Where You’ve Been: 2018 Translation Industry Trends
In order to understand where an industry will go, we must know where it has been. Trend data on language pairs (translating from one language into another language) is the most frequently cited data. Just like other industries, the machines are coming...or maybe they have already arrived. The technology used in the translation industry is heavily researched and mined to anticipate trends. As we translate nearly everything, it isn’t just in Tone’s best interest to be prepared, but in your best interest to know the trends and demand that as a partner in your success, we are on top of these trends.